抖森读诗 | 《不要温柔地走进那良夜》迪伦·托马斯

【评论告别,赢取福利】
这是一首告别的诗,听完这首诗,你有什么想要说的吗?也留下你想对抖森说的话吧。节目组将随机抽取一位幸运听众,ta将获得一套“抖森独家福利包”(内含三张抖森授权照片+一套读诗官方明信片)。
规则:分享此条声音至朋友圈并发送给3位好友,并留下评论。奖品发送:将通过站内私信联系。
【导语】
The final poem in my selection is by one of the most celebrated writers of his generation, the Welsh poet Dylan Thomas with his spellbinding words:
我选的最后一首诗是他这一代最著名的作家之一——威尔士诗人迪伦·托马斯(Dylan Thomas)用他迷人的文字所写的诗。
【诗歌原文】
Do Not Go Gentle into that Good Night
by Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
【诗歌译文】
不要温柔的走进那良夜
迪伦·托马斯
不要温柔的走进那良夜,
日暮将尽,老年仍应燃烧和咆哮;
怒斥,怒斥这光明的消逝。
聪明的人,虽然最后都知道黑暗是本色。
因为他们尚未一语惊天如闪电,他们
不要温柔的走进那良夜。
善良的人,翻腾最后一浪,
哭喊着他们的脆弱的善行,
他们本可在绿色海湾里快意舞蹈,
怒斥,怒斥这光明的消逝。
狂暴的人,追逐并歌唱翱翔的太阳,
他们明白的太晚,使太阳都在途中哀叹,
不要温柔的走进那良夜。
严肃的人,将死之时依旧盲目
失明的双眼像流星一般欢欣闪耀,
怒斥,怒斥这光明的消逝。
而您啊,我垂死的父亲,
现在用您的热泪,诅咒我,祝福我吧,我祈祷。
不要温柔的走进那良夜。
怒斥,怒斥这光明的消逝。

您可能还喜欢...

发表评论