陈乔恩读诗 |《抽搐的灵魂》巴勃罗·涅鲁达

【导语】
今天的诗,来自获得过诺贝尔文学奖的智利诗人巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda)。他是一位善于表达炽烈情感的大师,他说他的人生中只有两大主题,一个是政治,另一个就是爱情。今天的这首诗就是关于爱情。当爱人离去,聂鲁达的灵魂在抽搐。
【诗歌原文】
Clenched Soul
by Pablo Neruda
We have lost even this twilight.
No one saw us this evening hand in hand
while the blue night dropped on the world.
I have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
Sometimes a piece of sun
burned like a coin in my hand.
I remembered you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.
Where were you then?
Who else was there?
Saying what?
Why will the whole of love come on me suddenly
when I am sad and feel you are far away?
The book fell that always closed at twilight
and my blue sweater rolled like a hurt dog at my feet.
Always, always you recede through the evenings
toward the twilight erasing statues.
【诗歌译文】
抽搐的灵魂——巴勃罗·涅鲁达
我们曾错过这暮光。
当蓝色夜幕笼罩世界
无人知晓你我双手相牵。
我曾望向窗外
远处的山顶,有落日的盛宴。
有时候,一缕阳光
像一枚硬币
灼烧我的手心。
一想到你
我的灵魂就抽搐
回忆起我们熟悉的
那抹哀伤。
你在哪儿呢?
身边是谁呢?
在聊什么呢?
为什么所有的爱都在一瞬间汹涌而来
当我在感伤
当我觉得你在远方。
书总在暮光中滑落闭合
我的蓝毛衣,就像受伤的小狗
蜷缩在我脚旁。
你总是,总是在夜色中远去
背影消逝在暮光中。

我要打分

您可能还喜欢...

发表回复