陈乔恩读诗 | 《不可征服》威廉·亨利

【序言】你好,今晚的这首诗,名字叫《不可征服》,它是英国诗人威廉·亨利的名篇。
威廉·亨利从小体弱多病,12岁时因为生病导致左腿被截肢,为了保住另一条腿,他一生与病魔抗争,不向命运屈服。这首《不可征服》,就诞生在他的病榻之上。因此,这首诗一直鼓舞着很多人。
今天,我希望把这种鼓舞人心的力量分享给你。
【诗歌原文】
Invictus by William Ernest Henley
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeoning of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
【诗歌译文】
不可征服
威廉·亨利
重重夜色中,
我看见层层无底的黑暗。
感谢上帝曾赐我,
不屈的灵魂。
当我跌入深渊
我不畏惧 更不哭喊。
承受着世界的重击
尽管头破血流,我也绝不低头。
在愤怒与泪水的世界之外
有恐怖的阴影在四处徘徊,
还有来自岁月的威胁
但你终会发现,我无所畏惧。
无论大门的入口多么狭小,
无论我将肩承怎样的责罚,
我是命运的主宰,
我是灵魂的统帅。

我要打分

您可能还喜欢...

发表回复