星星 | 伊迪特·伊蕾内·索德格朗(芬兰)

当夜色降临 我站在台阶上倾听,
星星蜂拥在花园里 而我站在黑暗中。
听,一颗星星落地作响!
你别赤脚在这草地上散步,
我的花园到处是星星的碎片。
(北岛译)
The stay
—— Edith Sodergran
When night comesI stand on the steps and listen,stars swarm in the yardand I stand in the dark.Listen, a star fell with a clang!Don’t go out in the grass with bare feet;my yard is full of shards.
这首诗,最早是北岛翻译了放在《给孩子的诗》这本诗集里。那本诗集简介到:“当青春遇上诗歌,往往会在某个转瞬之间,让人在迷茫与昏睡中醒来。”
这首诗,有些人读出了美好与浪漫,有些人读出了黑暗与失望。有人认为,神秘的星夜,灿烂的星星集中在花园,我却在一旁黑暗中伫立。最终星星坠落,我的花园里,到处是梦碎的声音。
您聆听后有什么感想呢?不妨说来听听…….
简介:伊迪特·伊蕾内·索德格朗,是芬兰著名的瑞典语女诗人,瑞典语文学和芬兰文学最杰出的探索者之一,是北欧现代主义文学的先驱之一,也是最受赞赏的一个。北欧现代主义诗歌鼻祖。主要作品有:《诗》、《九月的竖琴》、《玫瑰祭坛》、《未来的阴影》等。她的诗被誉为北欧现代主义诗歌的开山之作。在二十世纪初的诗坛上产生了巨大影响。
* * * * *

您可能还喜欢...

发表评论