果园(上)里尔克 何家炜译

果园
1~20(上中下三集每集20章)1 天使们回忆着,今夜 我的心使它们歌唱…… 一个声音,似是我的, 为深深沉寂所诱惑, 升起,终于决定 一去不复回; 温柔而无畏, 它将与何物合并? 2 夜晚的灯,我宁静的知己, 我的心并没有被你揭起帷幕; (也许我们终将迷失;)但它南边的 斜坡已被温柔地照亮。 依然是你,哦,学习的台灯, 想要阅读的人不时地 停下,惊讶的,从他的 旧书上移开,注视着你。 (而你的单纯取消了一位天使。) 3 不要惊慌,如果蓦地 天使选定了你的桌台; 轻轻抹平你的面包下边 桌布弄出的几道皱褶。 把你那点粗粮给它, 于是轮到它来品味, 于是向着纯洁的唇边,它 微微举起一只简朴无奇的酒杯。 4 多少离奇的知心话 我们已对花朵透露, 以致那精微的天平 告知我们热情的重量。 所有的天体都羞愧 因被融入我们的忧伤。 而从最强者到最弱者 哪个也无法再忍受 我们变幻不定的情绪, 我们的反抗,我们的呐喊——, 除了这张不知疲倦的桌子 还有这张床(昏迷的桌子)。 5 发生的一切有如 就像我们责备苹果 因为它可口。 但还有别的危险。 随它留在树上, 或用大理石来雕塑它, 而最后,最糟的: 诅咒它变成蜡制品。 6 没有谁知道,它所拒绝的, 这无形者,怎样支配着我们 当我们的生命屈从于不可见的 诡计,于冥冥之中。 缓慢地,随着诱惑变更 我们的中心也转移, 以致心灵依从了它的诡计: 它,终究是逝者的大主宰。 7 手掌 ——致阿尔贝•福里埃夫妇 手掌,温馨而凌乱的床, 这里沉睡的星星 留下了褶痕 当它们升向天空。 这张床可曾是 星星休憩时的样子, 明亮而耀眼, 在星际友人中间 沉浸于永恒的冲动? 哦,我的手正像两张床, 被遗弃了,冰凉, 轻盈只因没有了 青铜般的星辰的重量。 8 我们临终前的那个词 许是一个充满苦难的词, 但面对母亲般的良知 最后那个词将是美好。 因为我们必将陈述 满足某一愿望的所有努力 没有哪种辛酸的滋味 能够将它们容纳。 9 如果我们歌唱一位神, 这位神就答复您它的沉寂, 我们谁也不是在前进 只是走向一位沉默的神。 这种微妙的交易 它使我们颤抖, 成为一位天使的遗产 只是我们无法拥有。 10 半人马有它的理由, 它跳跃着穿过四季 这是一个刚开始的世界, 于是补足了浑身的力气。 只有两性体才能 在它的宿处里完整。 我们四处寻找着 那些半神失去的另一半。 11 丰饶角 哦,美丽的兽角,自何处 眷顾我们的等待? 您仅仅是苦杯里的 一道斜坡,倾泻吧! 花朵,花朵,花朵, 坠落时做成一张床 盛满跳跃的球体 看多少果实已结成! 而这一切无尽地 冲将过来攻击我们, 为了惩罚我们已经盛满 却不知足的心灵。 哦,太广阔的角,怎样的 神迹由您奉献着! 哦狩猎的号角,吹响了 万物,以天空的气息。 12 如同一盏威尼斯的酒杯 诞生时就知道这灰色 和那朦胧的光亮 将会使它着迷。 就这样你温柔的双手 事先已经梦想过 要成为那悠长的平衡 在我们太充实的时辰。 13 象牙断片 温和的牧人,演完了他的 角色,温情地幸存着 他的肩膀上 搭着一块母羊皮。 温和的牧人,比牧人的 游戏存活得更久 手持暗黄的象牙片。 你消失的羊群 如同你一样延续着 在悠长的忧郁里 你凝视的神情 无尽地陈述着 这辛劳牧场的一次暂息。 14 夏日的过路女子 你可看见从小路上慢悠悠走来那位快乐的, 我们都渴慕的,散步的女子? 向大路转弯处她当会受到 昔日英俊的先生们的致意。 她的遮阳伞下,带着一种被动的感激, 她狠心作出温存的抉择: 一转眼消失在过于耀眼的光线里, 她带回那被照亮的身影。 15 在女友的叹气中 整个夜都在翻涌, 一阵短促的抚摸 飘过茫然的天空。 就仿佛宇宙里面 一股本原的力 重新成为所有失落的 爱的母亲。 16 小小的瓷天使, 如果有人瞧不起你, 当这一年满了,我们 就为你饰以覆盆子。 这对于我们多么微不足道 给你戴上这顶红帽子, 但从此一切都动起来了 除了你温馨的爵冠。 它慢慢干瘪,但很持久, 好像有时还散发香气; 冠以一个幽魂, 你小小的前额回忆着。 17 谁来完成爱的神殿? 每个人都扛来一根柱子; 而临到最后大伙都震惊 因这神,轮到它时 用它的箭摧毁了殿墙。 (如此我们便认得了它。) 而在这遗弃的墙上 生长出哀怨。 18 匆匆的水,奔流的水——,健忘的水 漫不经心的大地畅饮着你, 在我的掌心里迟疑了片刻, 你可记得! 清澈而又疾速的爱情,冷漠, 几乎是流动着的分离, 在你太多来临和太多离去之间 颤动着一些时日。 19 小爱神 I 你哦,游戏的中心 我们赢时即是输了; 像查理曼那样有名, 是国王,皇帝和神,—— 你也是那行乞的人 带着可怜的姿态, 而正是你纷繁的面目 使你强而有力。—— 这样或许更好; 但你,在我们身上(却更糟) 就如绣花开司米披巾 中心的黑点。 II 哦让我们竭力遮起它的脸庞 用一种令人恐慌的冒险行动, 必须将它推后到岁月深处 来消弱它难以驯服的火。 它来时离我们这么近,它将我们 与爱着的人分开然后挪为己用; 它想要我们触摸;这是位野蛮的神 沙漠里一群黑豹与它擦肩而过。 进入我们,带着长长的随从行列, 它想要照亮我们内心的一切,—— 而后,它有如从一个陷阱里逃脱, 尚未碰到那些诱饵。 III 那儿,葡萄架下,枝叶丛中 遇见它使我们猜疑: 它野孩子般的粗朴额头, 还有它古老而残缺的嘴…… 它面前的葡萄串变得沉重 仿佛因重荷而疲惫, 短短的片刻我们擦过恐怖 这个骗人的幸福夏天。 而它生蛮的微笑,像注入了 它骄傲头饰的所有果实; 它认清了环绕四周的诡计 在轻轻将它摇晃,使它入睡。 IV 并非是公正使天平保持精确的平衡, 是你,哦众望所归的神, 你称出我们的过错, 将两颗被伤害被碾碎的心 组成一颗巨大的心,比大自然更大 还想要 扩大……你,冷漠又傲慢 侮辱了嘴却颂扬了文字 朝着一片无知的天空…… 你,一边增添生命一边毁坏 直到最后的分离他们只是一些碎片。 20 愿神因我们而得意, 因我们卓越的瞬间, 在一阵凶恶的波涛 将我们倾覆并推向尽头之前。 我们曾有过片刻的和解: 它,幸存着,执著着, 而我们,悲伤的心 惊讶于它的努力。
配图 徐渭 墨葡萄
配乐 Orfeo唱片 专辑 Cello Recital: Thomas-Mifune, Werner – OFFENBACH, J. / FRANÇAIX, J. / POPPER, D.乐曲名 Harmonies des bois, Op. 76

我要打分

您可能还喜欢...

发表回复