仿屈原 (美)埃兹拉·庞德 裘小龙译

我要走入林中戴紫藤花冠的众神漫步的林中,在银粼粼的蓝色河水旁, 其他的神祗驶着象牙制成的车辆。那里许多少女走了出来, 为我的朋友豹采摘葡萄。这些豹可是拉车的豹。我要步入林间的空地,我要从新的灌木丛中出来, 招呼这一队少女。配图:敦煌飞天
配乐:春山外 艺术家 马常胜
埃兹拉·庞德,通常人们把他称为美国现代派诗歌之父。事实上他应该是整个欧洲现代派诗歌的父亲。如果没有他和他的意象派,人们想要躲开雪莱和济慈的浪漫主义阴影,还会在黑暗中摸索很多年。他从汉字“習”的身上,看见了一片羽毛飞过白茫茫的天际而打开了一扇奇妙的意象大门。他翻译的古代诗歌《中国》也给整个欧洲带来了新奇的美感。在艺术界,他差不多是个公认的活雷锋。他曾帮助乔伊斯、艾略特、海明威等人出版了他们的第一部作品。但这个家伙在政治上却表现得格外天真,第二次世界大战期间,他在罗马电台发表了数百次演讲,抨击美国的战争行动,赞扬墨索里尼,由此被控叛国罪,1945年他被押往华盛顿受审,在被关押期间他翻译《大学》《中庸》,还写出了《比萨诗章》。这部作品获得了由美国国会图书馆颁发的博林根诗歌奖。作为一个伟大的教父,庞德在现代诗歌界影响深远。1948年诺贝尔奖得主,诗人艾略特的著名长诗《荒原》曾得益于庞德的亲自修改,所以它的副题是:“献给埃兹拉·庞德,最卓越的匠人”。(这一段作者何三坡)庞德最有名的诗是《地铁车站》,人群中这些脸庞的隐现,湿漉漉的,黑黝黝的树枝上的花瓣。这首仅有两行的诗是意象派诗歌的压卷之作,显然借鉴了唐诗运用景物来表达人物内心的手法。庞德学习唐诗的精髓而开创新时代诗歌,足以鞭策中国诗人。

我要打分

您可能还喜欢...

发表回复