七湖诗章(美)埃兹拉·庞德 赵毅衡译

献给七湖,不知是谁写的诗:雨;空阔的河;远行,冻结的云里的火,暮色中的大雨茅屋檐下有一盏灯。芦苇沉重,垂首;竹林细语,如哭泣。秋月,山从湖中升起背倚着落日,夜晚像一幅云幕,抹去了轻波;而桂树枝干尖细,刺穿夜幕,芦荻丛中一支凄凉的曲调。风从山背后吹来钟声。帆船四月过去,十月可能归来船消失于银光中;缓缓地;只有太阳在河上燃烧。在秋旗抓住落日的地方只有几缕炊烟与阳光交叉。然后,雪急落于河上整个世界盖上白玉小船像一盏灯在河上漂流水似乎冻住了,而在山阴②却有人自在悠闲雁扑向沙洲云聚集在窗口水面空阔;雁字与秋天并排乌鸦在渔灯上喧噪光亮移动于北方天际;那是孩子们在翻石头抓虾。一千七百年清③来到这些山间光亮移动于南方天际。生产财富的国家却因此而负债?这是丑事,是盖利翁④。这条河静静地流向Ten Shi⑤虽然老国王建造运河是为取乐卿云烂兮糺缦缦兮日月出兮旦复旦兮⑥日出;工作日落;休息掘井而饮水耕田而吃粮帝王的力量?对我们它又有什么意义?⑦第四度⑧;静止度。降服野兽的力量。注释:① 《诗章第四十九》常被称作《七湖诗章》。这是庞德以一本题为“潇湘八景”的诗画册为素材写成的。此画册每诗附有一幅中国画和一幅日本画,诗无作者署名,据考可能是日本汉学家所作。② 原文为San Yin。③ 原文为Tsing,可能指康熙(1662—1722)皇帝南巡一事。④ 盖利翁(Geryon),希腊神话中守卫地狱第八层的怪兽,欺骗的象征,人首,兽身,蛇尾。⑤ 原文如此,看来是地名,未能考实。⑥ 原文是汉字日语读法的拉丁字母拼音。这是《尚书》所载据说是舜时的民歌“卿云歌”。⑦ 这一段诗据称是尧时的“击壤歌”的相当忠实的翻译。⑧ 庞德对爱因斯坦的四度空间理论相当反感,认为它“没有哲学意义”。
配图 林风眠 秋林
配乐 乐曲 Elegy for the Arctic 艺术家 Ludovico Einaudi

您可能还喜欢...

发表评论