榆树(美)西尔维娅·普拉斯 范静哗译

给茹丝·芬莱特(1)我了解那底部,她说。我用粗大的直根了解它:它,是你所恐惧的。我不怕它:我已去过。你在我深处听到的可是大海,以及它的不满?或是虚空之声,是你的疯狂?爱是一个影子。你撒着谎,哭喊着穷追不舍。听啊:它的蹄声。它已经跑开,像一匹马。我也将彻夜这样奔腾,狂野地,直到你的头化为石头,枕头化为一方小小的赛马场,回响,回响。或者,我应给你带来毒药的声音?它现在化作雨了,这巨大的静寂。这就是它的果实:锡白色,像砒霜。我已饱经日落的暴行。我红色的丝烤焦到根部,燃烧,竖起,一只铁丝的手。现在,我断成碎片,棍棒似地飞散出去。如此暴力的风不会容忍旁观:我必须尖叫。月亮也绝不仁慈:她会拖住我,残酷地,因为她不育。她的辐射灼伤了我。或许,是我不放过她。我放她走了。我放走了她,萎缩了,干瘪了,像经过了彻底的手术。你的恶梦占有了我,也馈赠我。我被一种啼哭附了身。它夜夜扑闪而出,以它的钩爪,寻找值得一爱的东西。这黑暗的东西睡在我的体内,吓得我魂不附体;我整天都感到它轻柔的羽毛似的转动,它的恶毒。云朵飘过,云朵疏散。那些一去不回的苍白,都是爱的面孔吗?我心神不宁,是否因为这一切?我无力承受更多知识。这是什么,这张充满杀机被树枝掐住的脸,是什么?──它毒蛇的酸液嘶嘶响。它僵化着意志。这些孤立的、迟缓的缺陷能够致命,致命,致命。注: (1)茹丝·芬莱特(1931 -)出生于美国、主要居住在英国的女诗人、翻译家。她是英国小说家艾伦·斯里托的妻子,普拉斯生前最后一年多的好友。
配图 梵高 树
配乐 Onyx Classics 唱片 Bach: Concertos 演奏 穆洛娃乐曲:J S 巴赫: Violin Concerto in E, BWV 1042 – 2. Adagio

我要打分

您可能还喜欢...

发表回复