双语朗诵:青春 Youth

青春

作者:塞缪尔•厄尔曼(美)
翻译:王佐良
朗诵:郎郎乾坤
制作:Lotus

Youth / 青春

Youth is not a time of life;

It is a state of mind;

It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;

It is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions;

It is the freshness of the deep springs of life.

青春不是年华,

而是心境;

青春不是桃面、丹唇、柔膝,

而是深沉的意志,恢宏的想象,炽热的感情;

青春是生命的源泉在不息地涌流。

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity,

Of the appetite for adventure over the love of ease.

This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty.

Nobody grows old merely by a number of years.

We grow old by deserting our ideals.

青春气贯长虹,勇锐盖过怯懦,进取压倒苟安。

如此锐气,弱冠后生有之,

耳顺之年 ,则亦多见,

年岁有加,并非垂老;

理想丢弃,方堕暮年。

Years may wrinkle the skin,

But to give up enthusiasm wrinkles the soul.

Worry, fear, self-distrust bows the heart

And turns the spirit back to dust.

岁月悠悠,衰微只及肌肤,

热忱抛却,颓废必至灵魂。

忧烦、惶恐、丧失自信,

定使心灵扭曲,意气如灰。

Whether sixty or sixteen,

There is in every human being’s heart the lure of wonder,

The unfailing child-like appetite of what’s next,

And the joy of the game of living.

In the center of your heart and my heart there is a wireless station;

So long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power

From men and from the infinite,

So long are you young.

无论年届古稀,抑或二八芳龄,

心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,

孩童般天真久盛不衰。

人人心中皆深植一片追求,

只要你从天上、人间追求美好、希望、欢乐、勇气和力量,

你就青春永驻,风华常存。

When the aerials are down,

And your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism,

Then you are grown old, even at twenty.

But as long as your aerials are up,

To catch the waves of optimism,

There is hope you may die young at eighty.

一旦追求消失,

锐气如被冰雪覆盖,

玩世不恭,自暴自弃油然而生,

即使年方二十, 实已垂垂老矣。

然则只要坚持追求,

你就有望在百岁高龄告别尘寰时仍觉年轻。

作品简介:

德裔美籍人塞缪尔•厄尔曼,70多年前写的一篇只有四百多字的短文,首次在美国发表的时候,引起全美国轰动效应,成千上万的读者把它抄下来当作座右铭收藏,许多中老年人把它作为安排后半生的精神支柱。

艺术家简介
塞缪尔·厄尔曼
塞缪尔·厄尔曼 (作者)

塞缪尔·厄尔曼(1840.4.13-1924.3.21)是一名生于德国的美国作家。儿时随家人移居美利坚,参加过南北战争,之后定居伯明翰,经营五金杂货,年逾70开始写作。著作有知名散文《青春》等。

朗诵网指数:热度 [2.9万],亮度 [4181],密度 [7]
王佐良 (翻译)

王佐良(1916—1995),浙江上虞人。英语语言文学专家、翻译家、教育家、作家。《外语教学与研究》《外国文学》主编。出版《彭斯诗选》《英国诗文选译集》《英国散文的流变》《英国文学论文集》《论契合》《翻译:思考与试笔》《英国浪漫主义诗歌史》《英国诗史》《英国文学史》等专著和译著。

朗诵网指数:热度 [1133],亮度 [1133],密度 [1]
郎郎乾坤 (朗诵者)

郎郎乾坤(本名:郎明传),英语高级教师,英汉双语播音,多家公众平台主播,曾获市级广电局主办的播音大赛一等奖。

朗诵网指数:热度 [4万],亮度 [693],密度 [58]
lotus (配乐制作)

Lotus (本名贺春莲),来自于湘西苗族山寨,现供职于广州某医院的一名医务工作者,文学爱好者、音频视频制作发烧友。

朗诵网指数:热度 [4万],亮度 [686],密度 [59]
4.2/5 - (24人喜欢)

您可能还喜欢...

3 条回复

  1. 空巷.说道:

    美极了!文字美,配乐美,声色美…我尤其喜爱lotus的英文配乐!lotus,能否分享一些你喜爱的英文歌呀

  2. 荔非苔说道:

    @lotus, 感谢分享优秀双语朗诵作品。艺术家简介信息无需重复上传。一次上传,可全站共享。您只需要在文章开头按照下面格式注明即可:

    作者:xxx
    译者:xxx
    朗诵者:xxx
    制作:xxx

发表回复