The Arrow and the Song箭与歌

箭与歌

原作:【美国】亨利·沃兹沃斯·郎费罗

翻译、朗诵:柳渡

The Arrow and the Song
I shot an arrow into the air,
It fell to earth I knew not where;
For soswiftly it flew the sight,
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth I knew not where;
For who has the sight so keen and strong,
That can follow the flight of a song.
Long,long afterwards in an oak,
I found the arrow still unbroke;
And the song,from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

箭与歌

我发一箭/直上空蒙,
掉落远方/无影无踪。
它的飞翔/只在瞬息,
谁的眼力/能够追及。
我歌一曲/对着云霄,
荡入世尘/无处寻找。
它的飞翔/飘忽不定,
谁的眼力/能够追寻。
多年以后/一棵橡树,
卡着旧箭/完好如初。
那首歌曲/从头至尾,
被那知音/铭刻心扉。
译记:郎费罗的这首名诗已有不少中译版本,试以律式音节诗的形式译之。原诗大部分诗行都是八音节,拙译统一为八音节四四顿,增强了节奏感。且植入汉诗特有的平仄基因,增加了旋律感,以期更能表达其婉转幽远的诗意。
艺术家简介
亨利·沃兹沃斯·郎费罗 (作者)

亨利·华兹华斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882),19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。1839年出版第一部诗集《夜吟》,包括著名的《夜的赞歌》、《生命颂》、《群星之光》等音韵优美的抒情诗。代表作品《乡村铁匠》、《向更高处攀登》

朗诵网指数:热度 [248],亮度 [248],密度 [1]
柳渡 (配乐制作)

柳渡,笔名聿归,重庆奉节人。在中国作家网、中国诗歌网、《银河系》、《好儿童画报》、《中国格律体新诗》、《东方诗风》、《重庆诗词》等平台和刊物发表过诗作。诗观:字摆积木,律搭万物。爱好朗诵,认为诗歌是一种声音的艺术。

喜马拉雅ID:聿归柳渡。代表专辑:《远去的山歌》《远方的韵律》《诗美童心》。

朗诵网指数:热度 [1万],亮度 [878],密度 [12]
我要打分

您可能还喜欢...

发表回复