中英对照《蓝天下的白云》

蓝天白云

作者:东方朔南
译者:陈 赛 花

   
我在蓝天上扯下一片白云
叠成千纸鹤
放飞远方
.
那天北上
你走得沉重且匆忙
一个轻轻的飞吻
留下了永恒的回放
.
临别时,口罩阻隔了心语
我却读懂了你的目光——
危险 就在前方
.
你的微笑 是强者的自信与希望
你的握拳——
是胜利凯旋,  是日出天亮
.
你那二指“OK”是对生命的眷恋
是爱的寄托
春的畅想
.
你轻盈的脚步可有天使的模样
你坚定的信念让顽强的心跳出胸膛
与死神的较量,   铮铮作响
.
一晃儿
逝去的时光早已凝聚在白云之上
我要再扯下一片,  为你重做一件新装
让我的灵魂与你牵手,  一起拥抱天堂
.
———————————————————

      White Clouds in the Blue Sky
     for the Anti-epidemic Medical Staff

        By DONGFANG Shuonan
        Tr. CHEN Saihua 
 


I rip off a piece of white cloud from the blue sky,
Fold it into a paper crane
And fly it high…

You headed north that day,
Hurried and worried;
You threw me a kiss,
Which is still in my mind.

When departing, your mask failed many a word,
But I read your mind…
As we all knew, danger lied ahead.

Your smile was alight with hope and confidence
And your hands
Could bring people back to life.

Your gesture with a “V for Victory” sign
Was the love of life,
A message of Spring.

You walked in light steps like an angel;
Your strong faith gave your courage
To battle with death unremittingly.

In a flash
Time flies, saying farewell to the white clouds,
But I’ll rip off another piece and make you a new gown.
Let our mind act upon mind, hand in hand, stepping into the paradise.

艺术家简介
东方朔南
东方朔南 (作者)

东方朔南(付加成)读诗的人,写诗的人,诗情画意中人。
自70年代起系辽宁省业余作者(在册),诗文偶见于《工人日报》、
《辽宁经济报》丶《当代工人》等报刊。历任大中企业《简报》主编。
现任中诗论坛(中国诗歌网)编辑。

朗诵网指数:热度 [3835],亮度 [124],密度 [31]
陈赛花 (翻译)

陈赛花,广东翻译协会会员,中大访问学者。获深圳市散文创作优秀奖(2000);
第二届中华文化国际翻译大赛三等奖(2018)、第八届中外诗歌散文大赛一等奖(2021);
2021年“三亚杯”全国文学大赛金奖。诗歌创作与翻译80首,发表在中诗网、诗殿堂、
TranslatingChina等,作品收入《阳光岁月》、《诗殿堂》、《2019中国年度优秀诗歌选》、
《世界抗疫诗精选》、《世界华人诗歌精选》和《世界华语乡愁诗精选》等。合著《商务
英语翻译与教学研究》。主持广东省哲学社科1项,参与广州市厅级1项。

朗诵网指数:热度 [74],亮度 [74],密度 [1]
3/5 - (2人喜欢)

您可能还喜欢...

2 条回复

  1. 东方花语(东方朔南)说道:

    这是一首充满深情的“战疫篇”,曾是中诗论坛上的热帖,得到了众多网友的欣赏点赞,反响强烈。

    欢迎师友热情选诵!

    期待佳讯!

  2. 东方花语(东方朔南)说道:

    欢迎诵友选读该篇双语诗歌《蓝天下的白云》!

    那段经历难忘,白衣天使们冲锋陷阵,忘我奉献的精神永远值得称赞!值得我们学习!

    向疫情中冲锋陷阵的广大白衣战士学习!致敬!

发表回复