the Last Rose of Summer
夏日的最后一朵玫瑰还在孤独的开放,所有她可爱的侣伴都已凋谢死亡。再也没有一朵鲜花陪伴在她的身旁,映照她绯红的脸庞,和她一同叹息悲伤。我不愿看你继续痛苦孤独地留在枝头上,愿你能跟随你的同伴一起安然长眠。我把你那芬芳花瓣轻轻散布在花坛,让你和亲爱的同伴在那黄土中埋葬。当那爱人金色指环失去宝石的光芒,当那珍贵友情枯萎我也愿和你同往。当那忠实的心儿憔悴,当那亲爱的人儿死亡,谁还愿孤独地生存在这凄凉的世界上。
‘Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
to reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So Soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?