风很静 (葡)费尔南多·佩索阿 杨子译

风很静 费尔南多·佩索阿 杨子译
风很静
轻轻越过荒废的田野。
它好像
是那种……青草由于自身的惊恐
而战栗,而不是由于风。
尽管这温和的,高处的云
在动,但仿佛
是大地在飞快地旋转而云朵只是经过,
由于了不起的高度,走得那么慢。
在这宽广的寂静中
我可以忘记一切——
甚至我难以取消的生命
在我承认的事物里也无处容身。
我的光阴,它虚幻的旅程将用这种方式
品尝真理和现实。
佩索阿1935年11月30日死于里斯本。在活着的年代,他实际上默默无闻,他的卷帙浩繁的作品从来没有受到过出版商的青睐。好运在死后到来。他的作品从二十世纪四十年始在葡萄牙后来又在巴西赢得越来越广泛的读者。他的几部诗集在他死后出版并且被翻译成西班牙文、法文、英文、德文、瑞典文,芬兰文和其他语种,其中最重要的是《费尔南多·佩索阿诗集》(1942)、《阿尔瓦罗·德·坎波斯诗集》(1944)、《阿尔贝托·卡埃罗诗集》(1946)和《里卡多·雷耶斯诗集》(1946)。他的祖国将他和十六世纪的大诗人卡蒙斯并称为葡萄牙文学史上的两座丰碑。葡萄牙的文学史家更认为应改给予佩索阿“与但丁、莎土比亚、歌德和乔伊斯同样的地位”。1985年10月15日,为纪念诗人逝世50周年,葡萄牙举行盛大的迁葬仪式,将佩索阿的遗骨移至里斯本热罗尼莫大教堂的圣殿,供人瞻仰。这里也安放着卡蒙斯的石冢。
——《佩索阿:一个人在阁楼里思考宇宙》佩索阿诗集的译者 诗人 杨子
http://www.reeds.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=5049
配图 怀斯 四月的风
配乐 萧邦夜曲

我要打分

您可能还喜欢...

发表回复