【致大海】[普希金诗][木子丁配乐朗诵]

作者:亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金
译者:戈宝权
朗诵 & 配乐:木子丁

普希金的【致大海】有十数个中文译者,我最喜欢的是这戈宝权译本。下文摘自【普希金诗集】。

致大海

再见吧,自由的元素!①
这是你最后一次在我的眼前
滚动着蔚篮色的波涛
和闪耀着骄傲的美色。
好像是朋友的忧郁的怨诉,
好像是他在别离时的呼唤,
我现在最后一次倾听
你悲哀的喧响,你招唤的喧响。
你是我心灵的愿望之所在呀!②
我时常沿着你的岸边,
一个人静悄悄地、朦胧地徘徊,
还因为那个隐秘的愿望而苦恼着!
我多么爱你的回音,
爱你阴沉的声调,你悠远无尽的音响,
还有那黄昏时分的静寂,
和那反复无常的激情!
渔夫们的谦卑的风帆,
靠了你的任性的保护,
在波涛之间勇敢地滑过,
但当你跳跃起来而无法控制时,
大群的船只就会被覆没。
我永不能舍弃
你这寂寞的静止不动的海岸,
我怀着狂欢之情来祝贺你,
和任我的诗歌驰骋过
你波涛的峰顶。
你等待着,你招唤着……
而我却被束缚住;
我的心灵在徒然地挣扎:
我被一种强烈的热情所魅惑,
独自留在你的岸边。
有什么好怜惜?现在哪儿
才是我毫无牵挂的路程?
而在你的荒漠中只有一种东西
会惊震我的心灵。
这是一个峭岩,一个光荣的坟墓……
沉溺在那儿寒冷的睡梦里的
是那些威严的回忆:
拿破仑就在那儿消逝。③
在那儿,他长卧在苦难中。
而紧跟在他之后,正像风暴的喧腾一样,
另一个天才,我们思想上的另一个王者,
也从我们中间飞逝而去。④
自由之神所悲泣着的这位歌者消失了,
他把自己的桂冠留给了世界。
喧腾起来把,激荡起阴恶的天气吧,
哦,大海,他曾经是你的歌者。
你的形象反映在他的身上,
他是用你的精神塑成,
他像你一样地威严、深邃和阴沉,
他像你一样,什么都不能使他驯服。
世界空虚了……
海洋,你现在要把我带到哪儿?
人们的命运到处都是一样:
有着幸福的地方,早已就有人看守,
或许是开明的贤者,或许是暴君。
哦,再见吧,大海!
我永不会忘记你庄严的美色。
我将长久地、长久地
倾听你黄昏时分的轰响。
我的心灵充满了你,
还把你的峭岩、你的港湾、
你的闪光、你的阴影、和波涛的喧响,
带进森林,带进静寂的荒原。

注释:

指地、水、风、火四大元素。

指普希金想秘密逃到海外去的愿望。1824年正月间,普希金曾写给他的弟弟:“我想静悄悄地拿着芦杖和礼帽,乘船去一游君士坦丁堡。神圣的俄罗斯在我觉得是太难受了。”

拿破仑于1821年死于圣海伦娜岛,诗中的“一个峭岩”即指此岛。

指英国大诗人拜伦因参加希腊的革命于1824年4月间患寒热病死于米索隆基地方而言。

注:普希金因为写作歌颂自由的诗,于1820年被沙皇放逐至南方。在南俄时,又因为继续写作充满反抗激情的诗,且与敖德萨总督伏隆卓夫有隙,于1824年七月间又被宪警押送到他父母的领地――米哈伊洛夫斯克村去,前后禁居有两年之久。这首诗,他在离开敖德萨时就已经起笔,而在米哈伊洛夫斯克村完成。其中写出了他对于拿破仑和拜伦的追念,复又写出他想逃到海外去的胸怀。诗人维亚柴姆斯基公爵曾经屡次请普希金写一首悼念拜伦的诗,但是普希金并没有写,而于当年10月间把这首诗寄给他,并且这样写道:“奉上悼念上帝的奴仆拜伦的短诗一首”。又,这首诗,也表现出他是受了拜伦的“却尔德·哈罗尔德旅行记”、可能还又受了法国大诗人拉玛丁的“向大海告别”一诗的影响。

艺术家简介
普希金
普希金 (作者)

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин,1799年6月6日—1837年2月10日),俄国诗人、作家。
代表作品《自由颂》《叶甫盖尼·奥涅金》《黑桃皇后》《假如生活欺骗了你》《上尉的女儿》

朗诵网指数:热度 [6.5万],亮度 [6527],密度 [10]
戈宝权
戈宝权 (翻译)

戈宝权(1913.2.15—2000.5.15),曾用葆荃、北泉、北辰、苏牧等笔名,江苏东台人。1932年肄业于上海大夏大学(今华东师范大学),著名外国文学研究家、翻译家,苏联文学专家,也是新中国成立后派往国外的第一位外交官。
主要成就:翻译国前苏联作家高尔基的名篇《海燕》,普希金的诗歌《致大海》

朗诵网指数:热度 [4522],亮度 [2261],密度 [2]
木子丁 (朗诵者)

神秘人士,小隐隐于世,暂无介绍。

朗诵网指数:热度 [1.6万],亮度 [1514],密度 [11]
5/5 - (1人喜欢)

您可能还喜欢...

2 条回复

  1. 荔非苔说道:

    感谢分享,本作品已推荐到《精品朗诵网》微信公众号:《海洋,你现在要把我带到哪儿?人们的命运到处都是一样

发表回复