窦骁读诗 |《旅行者的天堂》

【福利】
听完这首诗《旅行者的天堂》,你有什么想要说的吗?留下你的走心评论吧!
评论点赞最高的听众,将获得一套“官方福利包”:小雅nano一台+窦骁读诗明信片一套。
规则:分享此条声音至朋友圈并发送给3位好友,并留下评论。奖品发送:将通过站内私信联系。
【导语】
今晚,我将给你带来泰戈尔精选集里的第一首诗《Journey Home》,它的中文名叫做《旅行者的天堂》。
它是有关泰戈尔一段流浪的旅程,我想人生也是一段不知终点的旅程,遇到什么人,遇到什么事,都是没有办法预料和控制的。就像此时此刻之前,我不知道我会遇见你,会在泰戈尔的诗里开启我们今天的旅程。
【诗歌原文&译文】
《旅行者的天堂》
Journey Home
The time that my journey takes is long and the way of it long.
我的旅行,时间漫长,道路漫长。
I came out on the chariot of the first gleam of light,
and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
在黎明的第一缕光线中,我驱车前行,穿越广漠的世界,角角落落,都留下了我的足迹。
It is the most distant course that comes nearest to thyself,
and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
这最遥远的旅程,是离自己最近的旅程。
艰苦的磨砺,能使你返璞归真。
The traveller has to knock at every alien door to come to his own,
and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
旅行者必须叩开陌生人的门,来进入自己的内心,人必须经历流浪,才能抵达最深处的圣地。
My eyes strayed far and wide before I shut them and said ‘Here art thou!’
我向远方眺望,直到合眼前才发现,“原来你在这里!”
The question and the cry ‘Oh, where?’ melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance ‘I am!’
“在哪儿呢?”这句问话和呼唤,融化在了千行眼泪中,连同你信誓旦旦的回答:“我在这里!”
就像一股洪流,泛滥了整个世界。

我要打分

您可能还喜欢...

发表回复