乳酪 (美)露易丝·格丽克 柳向阳译

世界曾经是完整的,因为它已破碎。当它破碎了,我们才知道它原来的样子。它从未治愈自己。但在深深的裂缝里,更小的世界出现了:人类创造了它们,这是件好事;人类了解它们需要什么,比神更了解。 在休伦大道,它们变成一片商店;它们变成“鱼贩子”,“乳酪"。无论它们是什么或卖什么,它们作用相同:它们是安全的幻象。像一个静止的地方。那些店员像父母亲一样;它们似乎生活在那儿。总的说来,比父母亲还慈祥。许多支流流进一条大河:我有许多生命。在这个暂时的世界上。我站在果实所在的地方。一箱箱的樱桃、柑橘,在“海丽花店"的花束下。我有许多生命。注入一条河流,河流注入一片大海。如果自我变得无形,它就消失了吗?我成长。我活着并不完全孤独,孤独但不完全,陌生人在我周围涌动。这即是大海之所是:我们在隐秘中存在。此前我有过许多次生命,一簇花朵各有花茎:它们成为一件事物,被一条丝带从中间扎起,丝带显现在手的下面。手的上面, 是枝条舒展的未来,花茎止于花朵。还有紧握的拳头——那应是当下的自我。海丽花店包括三个独立的店铺,分别买鲜花,乳酪和鱼,三者构成了一个完整的小世界。“乳酪”一词在《鸟巢》一诗中再次出现——作者注
配图 美国画家爱德华·霍珀 城市配乐 专辑 Romantic Violin Fresh Mood, Vol. 3 乐曲 Love Story 艺术家Kelvin Williams;

我要打分

您可能还喜欢...

发表回复