多少诗人把光阴镀成了黄金 济慈

配乐剪辑自Eternalloves的作品Prelude-BWV 846 Piano&Cello,选自专辑Bach BWV846(C大调前奏曲,钢琴与大提琴)。
How many bards gild the lapses of time!
A few of them have ever been the food
Of my delighted fancy——I could brood
Over their beauties, earthy, or sublime;
And often, when I sit me down to rhyme,
These will in throngs before my mind intrude:
But no confusion, no disturbance rude
Do they occasion; ‘tis a pleasing chime.
So the unnumbered sounds that evening store:
The songs of birds, the whispering of the leaves,
The voice of waters, the great bell that heaves
With solemn sound, and thousand others more
That distance of recognizance bereaves,
Make pleasing music, and not wild uproar.
中文译文:
多少诗人把光阴镀成了黄金!
诗杰的神品永远是我的幻想
得到哺育的养料,美妙的诗章
或质朴,或崇高,使我深思,默吟:
时常,当我坐下来神驰于诗韵,
那些华章便簇拥进我的心乡:
但他们没有引起刺耳的扰攘,
只是和谐地汇成动听的乐音。
仿佛积聚在黄昏的无数声响:
鸟儿歌唱,树叶飒飒地絮语,
流水潺潺,洪钟沉重地叩出
庄严的声音,还有那来自远方
难以辨认的千种鸣响,合奏出
绝妙的音乐,而不是聒噪喧嚷。

我要打分

您可能还喜欢...

发表回复