蝶(美)约瑟夫·布罗茨基 常晖译

1我该说你生命已逝?你只稍稍触及时光短暂的碎片。上帝开过的玩笑里要有几多伤悲。我很难解释出“你活过”之义;你的生日与你萎谢于我的合掌之际是同一天,而非两日。如此算来,你的期限,简单言之,短于二十四小时。2显然日子对我们是虚空如零。它们不可缚于我们旁边,满足我们的双眼。每当日子赤裸裸地倚立于白色的边缘,因为它们没有身躯可谈便不留任何踪迹。正如你。也就是,每只蝴蝶的小小羽翼都是日子具体而微的形象——它的十分之一。3我该说,由于某种缘故,你称不上任何方式的存在?那么,我双手感觉的是何物与你如此相似?这般色彩绝非虚无所能绘出。告诉我,经谁的执著要求你方被染成这般?既然我是一堆含糊的言辞,而非颜料你的色彩怎会成为我奇诡的比喻?4你小巧的双翅上,缀满黑点和彩斑——像眼睛,像鸟儿,像女孩,像睫毛。有哪些物体如你这般轻盈?何样零星的脸,何样破碎的时节和地点闪烁穿过你的形体?至于你的各种静态①:他们是否展示水果和鲜花的盘盏,或摆在餐桌上的鱼?5也许有一种风景烟雾缭绕你的尸骨之间?拿着厚厚的放大镜我要浏览它的侧面——海滩,舞蹈者,还有仙女。它似白昼般明艳,或是如黑夜般幽暗?可有谁瞥见——升入天幕之际——某盏灼目的提灯?请告诉我,什么样的图案启发出这情景?6你之于我如同一变幻无常之生物,斑纹掩饰了种种特征:面庞,石头,或星辰。谁是那珠宝商,额不蹙,眉未皱,便从我们的世界取走你的缩样——从这疯狂令我们日趋堕落的世界里我们仅是物质存在,而你却是物质的思想?7何故你是在这湖泊地带拥有你仅维持一天的可爱形态和色彩?——其褶皱的镜面唯有一个优点:反射空间,保留空间。如此简略的存在省去了你被捕获或释放的机会,不必再合掌中战栗——如在猎人的目光里。8你的缄默无语——并非出于羞怯或邪恶或狡黠,也非因为你生命已逝。上帝的最卑微的造物,无论死或生皆赋以声音,去说话,或歌唱——这标志它能够维系并伸延生命的局限,无论是一小时,或者一天。9然而你甚至缺乏言谈的工具。不过,深究一番;如此却更好一些。你未受上帝的恩惠也不欠上帝的帐,这绝非诅咒,我对你发誓,是你的轻盈和纤微夺走了你的言辞。声音是累赘,也令人伤悲。比之于时间,你更趋缄默,更不具肉体。10生存如此昙花一现以致难感觉恐惧或战栗,你旋飞,微尘般,在花坛上,狱墙外轻飏,墙内过去和未来沆瀣一气,粉碎或打击我们的生命,如此当你的路途遥遥引你走入空旷的草地,你搏动的双翅将影和形携入空中。11因此,滑动的钢笔蘸汁于纸面写出的一行行诗句毫无目的。或许那整体将形成一种邪说与智慧的混合;于是一切托付于手他沉默之语牵动手指的搏动——其痉挛不采集花粉却慰籍人心。12如此丽质,置于瞬间生命一边,引得我们惊讶的理性注意这暗淡的推测:世界的创造不为完成任何目的,倘若——如某些人会对我们说——有一个目标,也绝非我们自己。没有蝴蝶收集者能够捕获光亮或探出黑暗的所在。13我该向你道别如同对过去的一天?人的记忆会衰微,变得薄弱,似头发脱落。令人担忧的是记忆的背面:没有为情侣所设的双人床,或不眠之夜,或昔日,或在皱缩的档案中伸展开脊背的白昼——反之是大片的蝶群,盘旋一处,形成的浓云。14你胜过“乌有”一筹。因为,你更贴近,更易触及,也更加清晰。然你恰又是乌有的同族——正如它,纯属虚空。假若,在你生命的努力中,“乌有”托形肉体,那肉体必要死去。而你或者是提供了一只脆弱易变的缓冲器隔开了我的肉体。选自《从彼得堡到斯德哥尔摩》(美)约瑟夫 布罗茨基 王希苏 常晖译 获诺贝尔文学奖作家丛书 漓江出版社 1990年11月配图 齐白石 幽兰蝴蝶图

我要打分

您可能还喜欢...

发表回复