向导指点的人生旅途 博纳富瓦《路人,这些是词语》简析

“路人,这些是词语……”① (法)博纳富瓦 秦三澍译路人,这些是词语。愿你去聆听而不是读:这嗓音微弱像来自被草吞食的字母。凝神在耳畔,首先听到欢愉的蜂在我们几乎磨灭的姓名上采蜜。它在两簇叶子间漫游,将真实枝叶的声响,带给凿刻着隐形金子的另一簇。②愿你还能认出更弱的声响,那是我们的影子在无穷地低语。这声响,从石头底下升高,想聚拢那失明的光,汇成同一股热量,失明的光仍是你,你仍看得见。 ③愿你单纯地聆听它!寂静是一道门槛,你的手无意间折断细枝,借由那通道你试图清理出石头上的姓名,④我们的名字缺席于此,抚慰了你的恐惧,你沉思着离去,对你而言此处换作彼处,从未停止存在。
译注——————①这首无题诗权以诗歌首行充作标题。②“凿刻”的法语原文意指凿开某物、使之透光。因此,原诗中的” 凿刻 着隐形的金子”可以指阳光透过枝叶的间隙而投射下来,“生产”(将不 可见之物可见化)出“金子”般的色彩、光泽;这个动作的另外一种解 释是,蜂群通过采蜜劳作而使不可见的蜂蜜可见化,“金子”于是成为 蜜的隐喻。总之,炼金术的机制暗含于其中:③“仍看得见”直译是“具有目光/视线”。将动词名词化是博纳富瓦常用 的修辞法,类似于《一块石头》 一诗中的“造成一些跳跃”。④这里的“石头”应指墓碑。诗中多处场景,如“这嗓音微弱/像来自被 草吞食的字母”等,也都印证了这一点。选自《弯曲的船板》(法)伊夫·博纳富瓦著 秦三澍译 巴别塔诗典 人民文学出版社 2019年7月出版配图 法国印象派大师 克劳德·莫奈 日本桥 向导指点的人生旅途 博纳富瓦《“路人,这些是词语……”》简析 文:大喜 法国诗人博纳富瓦的诗继承了法国象征主义的传统,又不乏现代主义的元素,他一生留下了大量高水平的诗,他早期的诗有澎湃的力量,晚期的诗另有一种岁月赋予的睿智。今天和大家分享的这首诗,选自博纳富瓦78岁时出版的诗集,这首诗展现了一幅生命的图景,诗人苍老眼睛洞悉了世事,他有资格用向导的口吻对这条路上的后来者说:路人,愿你去聆听,聆听蜜蜂采蜜,这比喻了我们在日常的事务中感悟生命,这首诗的诗意由此铺陈。这首诗的最后一节有一种沉静的力量,只有历经岁月的沧桑的灵魂才能发出这样的声音。

我要打分

您可能还喜欢...

发表回复