海伦·米伦 | 《飞鸟集(81-90)》

【诗歌原文&译文】
What is this unseen flame of darkness
whose sparks are the stars?
什么是黑夜里都看不见的火焰,
连星星都是它的火花?
Let life be beautiful like summer flowers
and death like autumn leaves.
使生如夏花之绚烂,
死如秋叶之静美。
He who wants to do good knocks at the gate;
he who loves
finds the gate open.
向善的人,在敲门;
而善人发现,门已敞开。
In death the many becomes one;
in life the one becomes many.
Religion will be one
when God is dead.
死时,众人合而为一;
生时,一化为众多。
神离去,众教合而为一。
The artist is the lover of Nature,
therefore he is her slave
and her master.
艺术家是自然的情人,
所以他既是自然的奴隶,
也是自然的主人。


‘How far are you from me, Fruit?’
‘I am hidden in your heart, Flower.’
“你离我有多远呢,果儿?”
“我藏在你心里呢,花儿。”
This longing is for the one who is felt in the dark,
but not seen in the day.
这种渴望是为了,
黑夜里能感觉到,
白昼里却见不到的那个人。
‘You are the big drop of dew under the lotus leaf,
I am the smaller one on its upper side,
‘ said the dewdrop to the lake.
露珠对湖水说:
“你是在荷叶下面的大露珠,
我是在荷叶上面的小露珠。”


The scabbard is content to be dull
when it protects the keenness of the sword.
宝剑的鞘 对自己的钝感到满意
每当它保护了 刃的锋利。


In darkness
the One appears as uniform;
in the light
the One appears as manifold.
在黑暗中,
他是唯一;
在光明中,
他是无限。

您可能还喜欢...

发表评论