海伦·米伦 | 《飞鸟集(21-30)》

【诗歌原文&译文】
They throw their shadows before them
who carry their lantern on their back.
那些背着灯的人,
把影子丢到了面前。
That I exist
is a perpetual surprise
which is life.
我的存在,
是生活绵延不断的惊喜。


‘We, the rustling leaves,
have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?’
‘I am a mere flower.’
“我们,沙沙响的叶子,
都有声响回答那风和雨。
你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵小小的花。”
Rest belongs to the work
as the eyelids to the eyes.
劳作需要休憩,
眼睛需要眼皮。
Man is a born child,
his power is the power of growth.
人类是一个新生的孩子,
他的力量,就是生长的力量。
God expects answers for the flowers he sends us,
not for the sun
and the earth.
神在等待我们的回应,
回应他送给我们的花儿,
而非他创造的天与地
The light that plays, like a naked child,
among the green leaves happily knows not
that man can lie.
光明像一个赤裸的孩子,
在绿叶之间快活地玩耍,
并不了解,
人类会说谎话。
Beauty,
find thyself in love,
not in the flattery of thy mirror.
美,
在爱里,
不在谄媚的镜子里。


My heart beats her waves at the shore of the world
and writes upon it her signature in tears with the words,
‘I love thee.’
我的心,在海岸上随着你的波浪起伏,
以热泪留下印记,
“我爱你。”
‘Moon,
for what do you wait?’
‘To salute the sun for whom I must make way.’
“月亮啊,你在等候什么?”
“ 我要向太阳致敬,然后离开。”

我要打分

您可能还喜欢...

发表回复